PREITE, Chiara
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 8.124
NA - Nord America 7.415
AS - Asia 3.919
SA - Sud America 448
AF - Africa 375
OC - Oceania 20
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 9
Totale 20.310
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 7.191
IT - Italia 2.256
GB - Regno Unito 2.062
CN - Cina 1.466
SG - Singapore 1.113
DE - Germania 821
FR - Francia 692
SE - Svezia 538
HK - Hong Kong 510
BR - Brasile 357
UA - Ucraina 290
TR - Turchia 254
FI - Finlandia 227
RU - Federazione Russa 224
ES - Italia 170
CA - Canada 163
KR - Corea 151
PL - Polonia 135
VN - Vietnam 128
IE - Irlanda 115
CI - Costa d'Avorio 110
BG - Bulgaria 108
RO - Romania 103
NL - Olanda 92
MA - Marocco 81
BE - Belgio 78
ID - Indonesia 69
CH - Svizzera 61
IN - India 61
DZ - Algeria 55
JP - Giappone 38
MX - Messico 34
AR - Argentina 30
AT - Austria 29
ZA - Sudafrica 28
BD - Bangladesh 19
EG - Egitto 19
AU - Australia 17
PT - Portogallo 17
TW - Taiwan 16
CZ - Repubblica Ceca 15
LT - Lituania 15
PH - Filippine 15
CO - Colombia 14
EC - Ecuador 13
PY - Paraguay 13
DK - Danimarca 12
HR - Croazia 11
CM - Camerun 10
IQ - Iraq 10
SN - Senegal 10
TN - Tunisia 10
AE - Emirati Arabi Uniti 9
GR - Grecia 9
IR - Iran 9
KE - Kenya 9
RS - Serbia 9
EU - Europa 8
MY - Malesia 8
BF - Burkina Faso 6
HU - Ungheria 6
LB - Libano 6
LV - Lettonia 6
UZ - Uzbekistan 6
CL - Cile 5
GT - Guatemala 5
JO - Giordania 5
KZ - Kazakistan 5
MG - Madagascar 5
PE - Perù 5
VE - Venezuela 5
BA - Bosnia-Erzegovina 4
CG - Congo 4
DO - Repubblica Dominicana 4
GH - Ghana 4
HN - Honduras 4
MR - Mauritania 4
MT - Malta 4
SA - Arabia Saudita 4
SI - Slovenia 4
TH - Thailandia 4
AL - Albania 3
BW - Botswana 3
HT - Haiti 3
NZ - Nuova Zelanda 3
RW - Ruanda 3
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 3
AZ - Azerbaigian 2
BO - Bolivia 2
BZ - Belize 2
GY - Guiana 2
LY - Libia 2
MD - Moldavia 2
MU - Mauritius 2
NG - Nigeria 2
NI - Nicaragua 2
NO - Norvegia 2
NP - Nepal 2
PA - Panama 2
PK - Pakistan 2
Totale 20.286
Città #
Southend 1.634
Santa Clara 1.209
Singapore 711
Hefei 662
Ashburn 614
Chandler 577
Jacksonville 568
Hong Kong 497
Dearborn 376
Nyköping 286
London 245
Beijing 217
Fairfield 212
New York 193
Woodbridge 163
Ann Arbor 162
Seoul 148
Izmir 136
Houston 133
Wilmington 130
Helsinki 125
Milan 123
Rome 119
Los Angeles 111
Abidjan 109
Sofia 105
Dublin 103
Princeton 103
Bremen 100
Eugene 91
Modena 90
Redwood City 86
Des Moines 79
Moscow 78
Dallas 76
The Dalles 74
Naples 73
Cambridge 62
Grafing 62
Jakarta 61
Seattle 59
Council Bluffs 55
Paris 52
Bari 49
Buffalo 48
São Paulo 48
Warsaw 48
Brescia 46
Ho Chi Minh City 46
San Diego 45
Bologna 39
Falkenstein 36
Craiova 35
Shanghai 35
Toronto 35
Ottawa 34
Padova 32
Verona 31
Brussels 30
Turin 30
Kent 29
Montreal 29
Chicago 28
Florence 28
Hanoi 28
Columbus 27
Guangzhou 27
Hillsboro 27
Trieste 27
Nanjing 25
Denver 24
Redondo Beach 23
Tokyo 21
Brooklyn 20
Napoli 20
Bergamo 19
Falls Church 19
Nürnberg 19
Siegen 19
Dong Ket 17
Genoa 17
Manchester 17
Munich 17
Boardman 16
Kunming 16
Mexico City 16
Parma 16
San Jose 16
Wuhan 16
Crotone 15
Norwalk 15
Poplar 14
San Francisco 14
Zurich 14
Madrid 13
Perugia 13
Sainte-Foy-lès-Lyon 13
Vienna 13
Amsterdam 12
Geneva 12
Totale 12.307
Nome #
Aspects sociolinguistiques et fonctions rhétoriques du langage rap en France 745
Comunicare il diritto: strategie di divulgazione del discorso giuridico 731
Studying Popularization in Legal Communication: Introduction and Overview 321
Argumentative strategies in the judgments of the European Court of Justice. On the use of connectives in French and English judgments 311
Popularization and Knowledge Mediation in the Law. Popularisierung und Wissensvermittlung im Recht 309
La vulgarisation des termes juridiques et la construction d’un savoir (« que » faire) chez le grand public 298
Cécile DESOUTTER, Claudia ZORATTI, Vers les écrits professionnels. Principes et pratiques, LED, Milano, 2011, pp. 262. 289
Langage du droit et linguistique. Étude de l’organisation textuelle, énonciative et argumentative des arrêts de la Cour (et du Tribunal) de Justice des Communautés européennes. 287
V Workshop Modena Lexi-Term: Lessicografia versus terminologia: tra contatti e contrasti. Modena, 24 maggio 2012 285
La politesse linguistique dans les arrêts de la Cour de Justice des Communautés Européennes 283
La construction argumentative de l’éthos et des identités collectives dans les propositions de loi de l’Assemblée nationale concernant les étrangers et les migrations 279
Claude BOCQUET, La traduction juridique. Fondement et méthode, Bruxelles, de Boeck (coll. « Traducto »), 2008, pp. 119. 276
Popularization and Knowledge Mediation in the Legal Field. COLLOQUIUM AT INTERNATIONAL CONFERENCE. XX. European Symposium on Languages for Special Purposes: Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age. 8 -10 July 2015. Centre for Translation Studies, University of Vienna. Vienna, Austria 263
Dynamique terminologique des sources d'énergie renouvelables (domaine français, italien, roumain) 260
Giornata Europea delle Lingue "La diversità linguistica: una sfida per l´Europa" (Modena, 29 settembre 2008 - Facoltà di Lettere e Filosofia) 256
La parasinonimia nel dizionario giuridico francese e inglese 253
Genre variation and changes in frame sequences across cultures: the case of Criminology RA abstracts in English and French 249
Enregistrement lexicographique des euphémismes en français et en italien: le Petit Robert et le De Mauro-Paravia 245
Procédés définitoires dans les vocabulaires juridiques français et anglais : le cas des emprunts 233
Cristina UNGUREANU, Equivalences ou emprunts? Le français, le roumain et les mots anglais. Une approche contrastive, Editions Universitaires Européennes, Saarbrücken, 2010, pp. 446. 223
La lexicographie juridique française comme véhicule de connaissance juridique et de compétence (juri)linguistique et communicative 223
Analyse de l’organisation énonciative des arrêts de la Cour de Justice des Communautés européennes 222
Des années 1970 au nouveau millénaire: essor de la jurilinguistique ou linguistique juridique 222
Terminologie juridique et vocabulaires d’usage: l’enregistrement du vocabulaire spécialisé dans le Petit Robert et le Petit Larousse 214
Esempi di multilinguismo in Europa. Inglese lingua franca e italiano lingua straniera. La contrastività nella codificazione linguistica, Atti del XV Incontro del Centro Linguistico dell’Università Bocconi, 25 novembre 2006 213
La trasmissione del sapere nelle diverse comunità accademiche: una prospettiva plurilingue 213
Analyse de la microstructure dans la lexicographie française moderne: les marques évaluatives 213
VI Workshop MLT, Lessicografia specializzata e risorse terminologiche e terminografiche / Specialized Lexicography, terminology and reference tools / Lexicographie spécialisée et ressources terminologiques et terminographiques / Lexicografía especializada y recursos terminológicos y terminográficos 213
Jurilinguistique e Linguistique juridique: due varianti diatopiche per una disciplina di frontiera 206
Sergio CIGADA, Marisa VERNA (a cura di), La sinonimia tra langue e parole nei codici francese e italiano. Atti del Convegno, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, 24-27 ottobre 2007, Milano, Vita&Pensiero, 2008, pp. 629. 206
Giornata Europea delle Lingue "Diritto, Linguaggio, Cultura" 205
Dictionnaires Internet et vulgarisation des termes de la crise économique et financière 203
Esempi di multilinguismo in Europa Inglese lingua franca e italiano lingua straniera (XV Incontro Centro Linguistico Università Bocconi, 25 novembre 2006) 201
Les constitutions italienne et française et le principe d’égalité: une approche linguistique 201
Le comique et son enregistrement lexicographique 199
Les collocations verbales dans le discours juridique : de la terminologie vers la phraséologie 197
Traitement et typologie des variantes (para)synonymiques dans la lexicographie juridique française 195
"Un paysage choisi". Mélanges de linguistique française offerts à Leandro Schena / Studi di linguistica francese in onore di Leandro Schena 194
Giornata di Studi "La trasmissione del sapere nelle diverse comunità accademiche: una prospettiva plurilinguistica" (Modena, 9 giugno 2010 - Facoltà di Lettere e Filosofia) 194
La sentenza della Corte di Giustizia delle Comunità europee: eterogeneità sequenziale ed enunciativa 191
Jean-François SABLAYROLLES (ed), Néologie et terminologie dans les dictionnaires, Paris, Honoré Champion Editeur (collection « Lexica – Mots et Dictionnaires »), 2008, pp. 241 189
Carolina DIGLIO (a cura di), Lessicologia e lessicografia francese e inglese oggi, Schena Editore (Coll. Biblioteca della Ricerca – Linguistica 38), Fasano, 2008, pp. 318. 187
Introduction. Lexi-Term: approches plurielles de la lexicographie spécialisée et de la terminologie/terminographie 186
Dal Globish all’italiano lingua straniera. Introduzione alla tavola rotonda 184
Gérard CORNU, Vocabulaire juridique, Paris, Presses Universitaires de France (« Quadrige »), 2007 (8ème éd. mise à jour), p. 986. 181
Le lingue per gli studenti non specialisti. Nuove strategie di apprendimento / insegnamento. La contrastività nei linguaggi specialistici, Atti del XVI Incontro del Centro Linguistico dell’Università Bocconi, 24 novembre 2007 180
Law dictionaries across languages: different structures, different relations between communities of practice? 179
Traduire la normativité dans les arrêts de la Cour de Justice de l’Union européenne : le cas des dispositifs en français et anglais 176
La terminologie du notariat pour le grand public: transmission et reconstruction de connaissances spécialisées dans le site des Notaires de France 176
Martine BRACOPS, Introduction à la pragmatique, Bruxelles, De Boeck, 2006, pp. 224. 175
L’expression de la normativité dans les arrêts de la Cour de Justice des Communautés européennes: une analyse contrastive français-italien 175
Laura SANTONE (a cura di), «Lingue/Culture/Identità», Igitur, Anno VIII, Gennaio-Dicembre 2007, pp. 158. 174
Dominique LEGALLOIS (ed), Organisation des textes et cohérence des discours, Journée d’étude CRISCO (Centre de Recherches Interlangues sur la Signification en Contexte) (mai 2005 Université de Caen), numéro spécial CO.RE.LA, 2006, pp. 90. 174
Stratégies dialogiques et transmission du savoir juridique dans le site du MInistère de la Justice français 173
Langues et cultures en contact: le statut des gallicismes dans l'anglais juridique du Royaume Uni 172
Gli insegnamenti linguistici nel Nuovo Ordinamento: lauree triennali e specialistiche dell’area economico-giuridica. Il concetto di previsione nel linguaggio economico, filosofico e letterario. Atti del XIII Incontro del Centro Linguistico dell’Università Bocconi, 27 novembre 2004 172
Analyse méta-discursive dans les Dictionnaires Internet français et italiens : le cas des anglicismes de la crise économico-financière 170
L’évolution du lexique spécialisé et des marques d’usage dans le Petit Robert 168
Estelle MOLINE, Dejan STOSIC, Carl VETTERS (eds), Les connecteurs temporels du français, Amsterdam – New York, Rodopi B.V., 2006, (« Cahiers Chronos », 15), pp. 137. 168
Gli insegnamenti linguistici dell’area economico-giuridica in Europa. Il concetto di futurità nella codificazione linguistica, Atti del XIV Incontro del Centro Linguistico dell’Università Bocconi, 26 novembre 2005 168
Court voyage multilingue dans le nanomonde. Avec un glossaire de nanosciences et nanotechnologies 168
Pierre LERAT, Vocabulaire du juriste débutant, Paris, Ellipses, 2007, pp. 255. 164
Lexi-Term : approches plurielles de la lexicographie spécialisée et de la terminologie/terminographie 164
Prestito giuridico e specificità culturali: un approccio contrastivo 160
Giulia D’ANDREA, « Sur le rôle de la répétition dans les proverbes », in Benoît De CORNULIER (ed), Cahiers du Centre d’Études Métriques, 5, Université de Nantes, 2007, pp. 119-129. 158
The 2008 financial and economic crisis: English borrowings in French and Italian Internet Dictionaries 156
Véronique MAGRI-MOURGUES (ed), «Corpus et stylistique», Corpus, 5, 2006, pp. 253. 154
Glottodidatti e linguisti dell’area economico-giuridica a confronto. Introduzione alla tavola rotonda 152
Giovanni AGRESTI, Parcours linguistiques et culturels en Occitanie (1996-2006). Enjeux et avatars d’une langue-culture minoritaire contemporaine, Textes réunis par Frédéric BIENKOWSKI, Roma, Aracne, 2006, pp. 236. 151
Exemples de lexicographie juridique à orientation pédagogique en France: le Vocabulaire du juriste débutant et le Guide du langage juridique 150
Le lingue per gli studenti non specialisti Nuove strategie di apprendimento / insegnamento (XVI Incontro Centro Linguistico Università Bocconi, 24 novembre 2007 ore 10.15) 146
Le fiches del Ministère de la Justice et des Libertés della République Française come genere divulgativo: un esempio di trasmissione del sapere giuridico 145
Louis De SAUSSURE, Jacques MOESCHLER, Genoveva PUSKAS (eds), Tense, Mood and Aspect. Theoretical and Descriptive Issues, Amsterdam – New York, Rodopi B.V., 2007, (« Cahiers Chronos », 17), pp. 239. 144
Le traitement des rapports d’opposition dans la Linguistique juridique et dans le Vocabulaire juridique de Cornu 143
Les rapports d'opposition en lexicographie juridique française: réflexions préliminaires 143
Elisa RAVAZZOLO, Analyse du discours interactif médiatique. Le rôle de l'animateur d'une émission radiophonique, Roma, Aracne, 2008, pp. 151. 143
Giovanni AGRESTI (ed), Fernand de VARENNES, Katalin ORTUTAY, Robert LAFONT, De la crispation à la conciliation? Contributions pour la ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires par la France, Aracne, Roma, 2007 (« Indagini. Quaderni di Linguistica e Linguaggi Specialistici dell’Università di Teramo »), pp. 190. 142
Classification et traitement des anglicismes dans les dictionnaires juridiques Internet français 141
La relativité et la fausse cosmologie 141
Gli insegnamenti Linguistici nel Nuovo Ordinamento: lauree triennali e specialistiche dell'area economico-giuridica (XIII Incontro Centro Linguistico Università Bocconi, 27 novembre 2004) 138
Mara MANENTE, « On the locative component of French weather -ça », Probus, 19, 2007, pp. 75-91. 138
Introduction [La construction et la transmission des connaissances spécialisées dans le web] 137
Le sources d’énergie renouvelables tra direttive, banca dati e giurisprudenza dell’Unione europea 136
Les dictionnaires juridiques Internet comme vecteur de la langue-culture du droit 135
Lorella SINI, Mots transfuges et unités sémiotiques transglossiques. Onomatopées et noms propres de marques, Cahiers du RAPT, Torino, L’Harmattan Italia, 2005, pp. 127. 135
Dal discorso come campo al corpus come terreno Contributo metodologico all'analisi semantica del discorso 133
La construction et la transmission des connaissances spécialisées dans le web 132
Répétition et stratégies de reprise anaphorique dans les arrêts de la Cour de Justice de l’Union européenne 131
Sara CIGADA, « Connectif et relation entre locuteurs. Application à l’analyse d’un corpus de presse politique sur la question européenne (« Le Monde », 11 mai 1950) », in Giovanni GOBBER, Maria Cristina GATTI, Sara CIGADA (ed), Sỳndesmoi. Connettivi nella realtà dei testi, Milano, Vita&Pensiero, 2006, pp. 97-173. 130
Collocations verbales et schémas d’arguments : une approche contrastive trilingue au service de la traduction juridique 128
La terminologie juridique européenne du domaine des « déchets » entre définition juridique et application judiciaire 127
La dimension argumentative du rapport annuel de performance en France 126
« Sapori locali » : Glossaire multilingue des produits typiques émiliens 125
Les marqueurs de reformulation dans le discours judiciaire : approche contrastive français, italien, roumain 125
Performativity and Deontic Strategies in French Arbitration Awards 124
La reformulation intratextuelle et ses marqueurs dans les arrêts de la Cour de justice de l’Union européenne 124
Le lexique de la pandémie et ses variantes. Intoduction 116
Gli insegnamenti linguistici dell’area economico-giuridica in Europa. Alcuni casi significativi (XIV Incontro Centro Linguistico Università Bocconi, 26 novembre 2005) 112
Le lexique de la pandémie et ses variantes 112
Le travail de figuration dans les arrêts de la Cour de Cassation française 105
Totale 19.582
Categoria #
all - tutte 61.631
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 61.631


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/20211.237 0 0 0 0 0 249 231 266 179 159 69 84
2021/20222.084 56 209 61 177 73 135 84 111 222 119 605 232
2022/20232.519 194 213 136 201 331 344 117 213 314 50 202 204
2023/20241.944 99 119 92 296 236 232 135 158 105 168 120 184
2024/20254.424 160 142 136 301 1.016 642 190 186 484 207 473 487
2025/20263.041 546 351 649 730 632 133 0 0 0 0 0 0
Totale 20.564